被應該守護在胎內的人類捨棄、背離時,建築物的人氣和其存在理由也會一同消失──換成另一種說法,這時的建築物就是死了。人也是一樣吧?

《廢棄公主》是個世人所唾棄,連歷史都捨棄的人,她究竟該不該存在?故事以這個為主題相當新鮮。裡面的人物無論在危險、煩惱的時候,總會用一種和諧的幽默來面對,讀者在閱讀時感覺到緊張,卻又忍不住會心一笑。也許是作者天性使然?或是抹滅「廢棄公主」這件事情本身就是個天大的「笑話」吧。一個人有活著的價值,但若是被萬物所捨棄、憎恨,那是不是我們就有合理的原因來封殺她的存在? 生命輕如鴻毛,重如泰山,放棄一條生命是很簡單的,保護一條生命卻是很難的。主角們感覺很歡樂,甚至讓人覺得他們被追殺也只是日常生活必備的事情(事實也可能是如此),可能不保持這麼快樂的心情,人就會崩潰吧。主角僅是十幾歲的少女,卻在某天發現自己是萬人所痛恨的「劇毒」,從此過著被追殺的生活,連自己的親生血親也是「共襄盛舉」。如果不是那個莫名奇妙的神諭,主角可能永遠都過著安詳的生活。 生命是無罪的,有罪的是將生命冠上罪行的世界。那該被捨棄的是捨棄廢棄公主的世界,還是廢棄公主呢?
創作者介紹

奇幻基地‧輕小說!

fflightnovel 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()


留言列表 (9)

發表留言
  • かみや

  • 關於捨棄:
    其實我不清楚原文是如何記載的
    但是當我看到出現了『好萌』喔這句話在中譯本出現的時候
    我捨棄了廢棄公主、也捨棄了廢棄公主的世界
    或許哪個有緣人會在二手書市看到這被我捨棄的三本小說吧
  • 米卡電氣獸

  • 聽到您這樣說,我真的很難過,也很抱歉。
    必定原文寫的是「かわいい~~」才會讓它被翻成「好萌(可愛)」。
    為了迎合比較新潮的用語,甚至為了增加部落格的點閱率,
    才會在不阻礙閱讀的情況下,採用了這個詞。
    但如果因此害您不能接受這三本小說,
    我鄭重、鄭重地跟您道歉,希望您不要因為編輯的方針不對,
    討厭作者辛辛苦苦字字斟酌的心血,討厭譯者沒日沒夜翻譯、一修再修的心血。
    就算您寫信到出版社說廢編是個多麼沒有學養的編輯都沒關係,
    我虛心接受,也願意改過,
    即使您說這樣的人沒資格編小說我都會願意跟您道歉。
    唯一只懇求您一件事,請不要把氣出在書上,
    那是作者、譯者、繪者的心血。
  • 米腸包大腸

  • 報告米卡編大、かみやヾ( ̄o ̄;) 原文就是『萌え萌え』喲。
    不過,翻譯確實很難讓各年齡層的讀者都感到滿意。
    看到作者使用『萌え』一詞時,米腸當然也有考慮是否該用其他較正統的單字。
    或者在「好萌」後面加個譯注之類的(給大朋友參考)
    <a href='http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%90%8C' rel='nofollow'><a href='http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%90%8C' rel='nofollow'><a href='http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%90%8C' rel='nofollow'><a href='http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%90%8C' rel='nofollow'><a href='http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%90%8C' rel='nofollow'>http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%90%8C</a></a></a></a></a>
    不過,後來覺得既然「少年魔法域」的目標群是青少年,或許偶爾用一兩個流行用語,能夠更貼近讀者的口味。
    雖然這麼一來,就對かみや這些成熟大朋友很不好意思了( ̄ー ̄)ゞ(拍謝啦)

    爆料一下吧:
    其實米卡編大非常重視各位讀者的意見喔。
    收到第一集回函時,許多小讀者們表示有些用語太過艱深,因此我們從第二集開始,做了不少修正,大家回去翻翻看或許可以看出來……啊!かみや已經賣掉了呀……
    嗯……總之,每本書的目標群眾不同,用語當然不能一概而論,我想,這也是編輯的痛苦之處,編完華麗古典的「吸血鬼獵人D」,又要回來「好萌一下」,這樣的生活,真的會讓人變人妖……
    好!明天就去把書買回來,嘿嘿吼~~く( ̄△ ̄)ノ
  • 大人物

  • 因為一個字眼放棄一本好作品
    萌不代表甚麼這也不是一本愛情文藝小說

    這不是日文教科書何苦呢? 難道你每每看不同語言的作品都會挑三撿四
    而不是以整體來感受?
    不會日文的族群只能是接受的一方,我不會日文

    個人以為譯者用最貼近觀眾、吸引人鮮活的辭彙
    才是最高明的,每個人有不同的價值觀,習慣

    很多日式笑話也是採用貼近台灣人才有趣,我印象最深刻就是妖精狩獵者
    你是買廢棄這小說而不是檢視米卡和你的習慣用語不同
    我想基地不能為了您一人而咬文嚼字吧
    連米卡它媽咪都推薦給小孩看了
    譯的最濫的最近好像是...銀河天使月之戀人中文化
  • 米卡電氣獸

  • 非常謝謝米腸跟大人物,
    開部落格能夠聽到各式各樣不同的聲音,
    認識各式各樣不同的朋友,
    其實真的粉高興呢!
    就是因為每個人的風格不同價值觀不同,
    所以世界才會這麼有趣(ヘ_ヘ)
    今後還是非常歡迎各種聲音喔~~
  • かみや

  • 大人物:

    你說"個人以為譯者用最貼近觀眾、吸引人鮮活的辭彙 才是最高明的
    又說"每個人有不同的價值觀,習慣"、"我想基地不能為了您一人而咬文嚼字吧"

    1.我不明白你到底是想表達"我(你)的想法才是對的"或者"尊重每個人的價值觀"
    2.如果用字遣詞不需推敲(請想想這個辭彙的典故),那乾脆寫注音文就好了?
     錯字?不用改!翻譯?隨便吧!反正你要看的是『整體』(那是什麼東西?)
     (對我來說,這就是整體的一部份、決定他到底該收藏?用租的就好?還是不看!)

    至於"你是買廢棄這小說而不是檢視米卡和你的習慣用語不同"
    1.嚴格的說,應該是『原作者』『對於文字使用的嚴謹』而不是米卡君
     (跟米卡君有什麼關係?我不太了解。)
     什麼場合說什麼話,我想應該是基本中的基本,
     如果廢棄公主的場景是現代、秋葉原,パシフィカ是女高中生,那沒問題;
     當然,對榊一郎而言,這沒什麼問題、甚至對大多數讀者而言,也沒問題,
     有人買書不在乎錯字、不在乎印刷、不在乎紙質…但是我在意。
     (就像我們總會在一些古裝片看到主角忘了摘下來的手錶,即使它不太顯眼)
    2.最後請問如果你看小說追求的不是文字,難道是插圖?
     如果你認為"因為一個字眼放棄一本好作品",
     我反問你"連一個字眼都不願意下功夫的,難道會是個好作品?"
     舉個例來說,我曾經看到哈佛商業評論中文版上出現不少錯字,
     甚至還有把原文的兩個辭彙完全翻反的狀況(我有對照英文版看),
     如果出問題的不是他們的態度,就是他們的專業;而不管是什麼,都很糟糕。
     如果我不『挑三揀四』,難道該『照單全收』?

    --
    簡單的說,或許這本小說的目標族群本來就不是像我這種人了,沒有什麼問題。
  • かみや

  • 米腸:

    正因為『萌え』這個詞如wiki中解釋的,在我們認知是『日本御宅族和其他的動漫喜好者…通常都是對(尤其是動漫的)女性…』,所以才令我感到不恰當。

    any way,

    我還是很高興這系列小說能夠在台灣,以中文的形式被出版,
    希望有更多的人因此有緣進入すてプリ的世界!奇幻的世界!

    各位繼續加油 :)


    --
    我選擇將它送到二手書店,也是希望它有更好的歸宿。
    (我有朋友買到不喜歡的作品,寧可整套燒了也不賣掉或送人)
    (各位應該知道,會沈迷在ACG的人多少都有點偏執,哈哈)
  • 大人物

  • 我買到不喜歡的書會送人..燒了對不起作者對不起印刷廠對不起自己的感情
    哈佛是走現實商業評論的...和奇幻作品 特別是老少咸宜給大眾看的並不醫樣
    並不是看個書就要練習英文程度...那大家都去幹譯者實習不更好?

    專業如果搞的很艱深,會把輕鬆的作品,會把焦點從劇情轉到文字上不容易看的董
    你說的我了解
    感覺考據的要求 就像看電影道具的時代背景不對
    但我覺得奇幻這種東西....本身就是扣人心弦用的
    並不是說隨便...是要看的董,書是給人看入迷的不是給書評來檢視翻譯功力的

    大概就是像你所說的要求的標準觀點不同
    你不要燒掉啊...有必要燒鈔票嗎

    最後可以告訴我你怎麼看沉下去的文章嗎...我不會用
找更多相關文章與討論