article_top.jpg


廢話不多說,看故事吧^^


老實說這的確是我在自誇,不過我對自己的容貌很有信心。
又大又圓的眼睛。
可愛的臉龐。
清秀又嬌小的纖細體型,絕對能激發男性的保護欲。
他重重地嘆了一口氣。一定是在讚歎。
他很小聲地嘀咕著,不過我還是聽得很清楚--
「怎麼是個小孩子……」
(被刺了一下。)
……我有一點受傷。
他又繼續嘀咕:
「……碰上這麼好的機會,我還以為會遇到更好一點的女孩……害我還特地打得那麼拚命,想說能不能搭訕到……結果是個大眼睛、沒胸部又矮個子的小鬼……」
(又被刺了一下。)
……這個,我承認我和年紀相當的女孩子比起來,稍微矮了一點,呃,胸部也稍微小了一點。我看起來的確比實際年齡小,不過……
……混帳,居然把我最在意的事……
也許他不想讓我聽到他的喃喃自語,不過很遺憾,我的耳朵比一般人要靈敏得多,甚至有人說和精靈差不多。
不過,呃,至少表面上看起來是他救了我,所以無論如何我得道個謝才行。
「真……真的非常謝謝你。」
我帶著嚴重痙攣的笑容說。
「啊,沒什麼好謝的。」
他淡淡一笑。
「別說這些了,妳沒受傷吧?小妹妹。」
叫我小妹妹啊。
「女孩子一個人出門很危險喔,還是說有爸爸或是誰陪著妳來啊?」
我有點火大。
「……沒有,我自己一個人。」
額上浮現青筋。
額角附近也開始嚴重抽搐,雖然有頭髮遮著他應該看不見,不過我自己可是非常清楚。
「妳這樣太危險了吧……好,那大哥哥送妳回家吧。」
這……這……這是什麼話!
「那麼,妳家在哪裡啊?」
我非常火大。
「嗯──呃──我一個人在旅行,也沒有特定的目的地……其實我在想,要不要去亞特拉斯市看看……」
「這樣啊,喔,是這樣啊~~妳也真是可憐。」
「……咦?」
「啊,我知道我知道。妳想必是遭遇到不少事情吧。」
「……不是,我……」
「沒關係,妳什麼都不用說,我已經知道了。」
唔──
我為了死命壓抑快要爆發的怒火,講話時只好低著頭,盡力克制自己的情緒,結果大概讓這位仁兄誤會了,以為我被問到什麼難言之隱,才有這樣的反應。他或許以為我是不幸的少女,為了某些原因不得不離開久居的故鄉。
「不是,我只是想要到處見識一下這個世界……」
我實話實說。
「沒關係,妳不用急著解釋,我不會再向妳問東問西了。」
他的口氣好像是在對小孩說教……別這樣好嗎。
「原來是這樣啊--好吧,那我就跟妳一起到亞特拉斯市去吧。」
喂喂喂!
「不……不行,不能這麼麻煩你……」
少開玩笑了。
到亞特拉斯市大概還有十天路程。
要是和這種令人火大的老兄二十四小時相處,在到達亞特拉斯之前,我的胃就會因為壓力太大而融化掉。
「不,我知道。妳需要朋友。」
不要自作主張!
「啊,可是……」
兩個人的對話,沒完沒了地持續著。
結果──
不久之後,我們兩個並肩走在路上。
我被他說服了。
真令人頭痛。
「對了,我還沒有自我介紹。我叫高里。妳應該看得出來,我是旅行的傭兵。妳是?」
在那瞬間,我考慮胡亂說個假名,以排解心中的煩悶,不過又覺得沒意義而放棄了。
「我叫莉娜。只是普通的旅行者。」
我老老實實報上本名,至於什麼普通的旅行者,一聽就知道在說謊。
可是高里沒有拿這句話追問下去。
他大概認為,我說謊是有什麼原因吧。
這就是他說服我同行的原因。
他人很好。
是個非常善良的人。
要是他對我心懷不軌,跟我扯些「要不要跟我一起旅行啊……嘿嘿嘿」之類的話,我一定立刻毫不猶豫地把他打倒。
但是,高里似乎是真的在為我擔心。
所以我沒有辦法拒絕他。可是──
「不過……」
他小聲嘀咕著,好像是不希望我聽到。
「……到亞特拉斯市之前都要照顧這小孩……雖然不是豔遇,不過……唉,算了。」
可是,這傢伙果然會惹我發火。

之後,我好不容易逮到機會獨處,終於鬆了口氣。
但這也已是當天夜裡,住進旅舍之後的事了。
我們在途中經過的城鎮旅舍投宿。吃過晚餐後,各自窩進自己的房間。高里住在隔壁的單人房。
這間鋪著木板的房間並不寬敞,房內的陳設簡陋,只有床和桌子各一張,以及桌上發出微弱光線的燭台,不過似乎整理得相當整潔。
獸油燃燒的濃烈氣味,充滿了整間屋子。
一進入房間,我就扣上門鎖,解開斗篷。
斗篷掉在地上,發出咚地一聲。
啊~~背得好累。
我開始研究那些串串吊掛在斗篷中,從盜賊那裡沒收來的戰利品。要說是把搶來的東西品頭論足一番也行。
這陣子雜事纏身,所以之前完全沒有整理這些東西,只是扔進袋子裡擱著。
原本打算盡量只拿體積不大又值錢的寶物,但是等到我注意到時,不知為何重量已經相當沉重了。
我把斗篷鋪平,坐在上面,從一堆皮囊裡取出各式各樣的東西。
首先小聲地唸起咒語,雙手合在胸前。
兩手慢慢打開,在手掌間產生了一個光球。我把它往天花板上拋去。
明亮的光輝照亮了房間。
這就是魔法:「光明術」。
要評價物品,靠獸油的微弱光線是不夠的。
有兩三百粒算是大顆的寶石,裡面有些瑕疵品,最後再來處理。
一個奧利哈爾根製的神像。這個相當值錢。
一把大型的小刀。這就是一般所說的「魔法武器」,不過看樣子施在上面的魔法,性質不是很好。
「這種東西要是隨便拿來用,大概會落得上街砍人的下場吧……唉,找家魔法商店隨便賣賣好了。下一個是……」
十幾枚金幣,流通於五百年前左右滅亡的雷提迪俄斯公國。
我不禁吹起口哨。
「Lucky☆這些就高價賣給收藏家……」
──這次的收穫,差不多就是這樣吧。
雖然不算什麼大收穫,可是,唉,那點本事的盜賊集團,會有這種結果也不意外。
不過我說的「不算什麼大收穫」,完全只是依照我的感覺而言。這些東西即使全部賤價拋售,得款也足以讓人一輩子過著寬裕的生活。
可別說我太貪心。
如果要從事魔法這行,就會有很多額外的需求和開銷。
「再來,是這個……」
我開始處理寶石。
我把寶石按照種類分開,每一種類中再區分出完好和有瑕疵的。完好的可以直接賣出,可是有瑕疵的價格會被殺到很低,所以──
我從自己的行李中,取出幾件物品。
我拿出了一個差不多有小孩拳頭大,像是水晶球一樣的東西,把它輕輕放在地上。它滴溜溜地轉了起來,不久便慢慢停下。
球內的記號,指著窗子的方向。
「嗯,北方……在這邊吧。」
我把一張中央畫著魔法陣的紙在地上攤開。
紙的長和寬都約略相當於兩手輕輕伸開的長度,色澤像是精靈女性的肌膚。
──從剛才開始,我說了好幾次「像是」,那是因為這些工具的材質,或是咒語等等有的沒的,都屬於商業機密,所以無法詳細敘述,還請多多包涵。
我把以某種方式製成的墨水,塗在小小的木版上,將上面雕刻的魔法陣,拓印到另一張小紙片。
地上的魔法陣中央,放上一顆完好的紅寶石,然後拿這張小紙片疊在它上面。
我口中唸著「火」的咒語,小紙片啪地一聲燒了起來,一瞬間化為灰燼。
「應該成功了吧。」
我望著地上的寶石內部,喃喃自語。
紅寶石之中,可以看到小小的魔法陣。
我用這個法術,把印在紙上的魔法陣封入紅寶石中了。
再把帶有瑕疵的同種類寶石輕輕握在左手。
手伸到封有魔法陣的寶石上方,唸起「風」的咒語。
手中的寶石就像乾掉的土塊一樣,輕易地散落崩解。紅寶石的粉末有如下雨一般,灑在下方的紅寶石上頭。
同樣的動作重複幾次,有瑕疵的紅寶石全都處理完畢。此時,地上的魔法陣裡已推成了一座紅寶石粉的小山。
「接下來──」
我把裝在小瓶子裡的透明液體淋在小山上,左手伸在它的上方。
接著吟唱出一種結合「水」和「地」咒語的魔法。左掌溫度上升,成堆的紅寶石粉瞬間綻放出耀眼的光芒。
手掌慢慢地移開。
原先的粉末小山,已經變成圓球狀了。
非常成功。接下來只要等待一會就好了。
原本有如素燒陶器的表面,眼看著就像融化一般,漸漸浮現出光澤來。
不久,就完成了一個差不多有成人拳頭大,內部封著魔法陣的紅寶石。
「好,第一輪結束。」
我照著同樣的方法,依序處理其他種類的寶石。
這麼一來,這些寶石就轉變成「魔法物品」,可以用相當高的價錢賣出。
要是把它們鑲在墜飾上,當個簡單的護符也綽綽有餘;而如果鑲在武器或護具上,還可以提高這些物品的性能。
我的墜飾和頭帶,以及腰上的短劍等等,也都鑲了像這樣的寶石。
美觀、耀眼又實用。
現在一般階層以上的家庭,正大大流行著。
您也可以擁有,寶石護符。
……啊啊啊啊啊!不知不覺做起廣告了。
哎呀,我不是故意的,因為我出身商人家庭……

莉娜加油!距離亞特拉斯市還有九天!
──也就是說,現在是隔日的白天。
我和高里兩人並肩走在道路上。
天氣很好。
我聽見淺淺的水聲,附近大概有河流經過吧。
林葉含羞帶怯地回應著風溫柔的低語。
穿透枝椏的陽光,灑落在白色乾爽的路面上。
這般光景的午後--
我輕聲訴說著:
「……肚子好餓啊……」
喂!不要丟石頭!
肚子會餓我也沒辦法嘛!
我們早上從住宿的城鎮出發,走到下一個城鎮要整整一天。
兩人一直行走到中午剛過不久,遇見不知打哪來的商隊正在路邊休息吃便當,才發現到下一個城鎮間完全沒有驛站或餐館之類的地方。
「……說好不提這個的,小妹妹……」
高里一副精疲力竭的樣子,連頭也沒有轉過來看我一下。
──至少別再說「小妹妹」了好不好……
「男人啊,有的時候非得忍耐不可。」
「我又不是男人。」
我當場頂回去。
高里一時答不出話,朝我的方向看過來。
「女人也一樣。該忍耐的時候,就得要忍耐。」
「那──在漫無目的的旅途中餓肚子,算是『該忍耐的時候』嗎?」
他停下腳步。
兩個人互相望著對方,陷入短暫的沉默。
只聽見淺淺的水聲。

結果,我們決定釣魚當午餐。
河流就在不遠處,順著道路的方向流過。或許應該說,這條路是沿著這條河修築的。
這條河大得差不多可以游泳,河水清澈澄淨。河岸有一塊很大的沙地,正是坐著休息的好地方。
「小魚兒~~小魚兒♥」
我一邊唱歌,一邊從掉在地上的樹枝中撿起合用的,又從行李中取出一枚小釣鉤,然後拔下幾根引以為傲的栗色長髮,將它們綑綁成束,再連接幾束以延伸髮線的長度,最後在兩端綁上釣鉤和樹枝。
「完成!」
一組釣具就此完工。
「妳很有生活能力啊──」
高里在一旁讚歎不已。
「來,幫我拿著。」
我把釣竿交給他,走到河邊,從浸在水裡的石頭中,挑了幾塊趁手的翻過來,捉到幾隻附著在石頭底部的可怕蟲子(名字不詳)。
蟲子被我掛在魚鉤上,垂下水面。
只聽見嘩啦啦的水聲──沒有魚來吃餌。
……嗯。
我把釣竿往上提,再一次,用力甩出去!
還是只聽見嘩啦啦的水聲……
(中間省略。)
儘管如此,沒過多久我總算還是釣上幾條魚。
我們把魚抹上鹽,用高里預先升起的火堆當場烤來吃。
嗯,非常美味!
老實說,比起一些爛餐廳賣的食物,我還寧可吃這個。要是小隻的魚,我就連頭一起整隻吃下去。
「妳竟然會整隻吃下去啊……」
高里用幾乎不敢置信的口吻說。他這個男生,居然像小女孩一樣,只是一點一點地吃著魚肉的部分。
「多浪費啊。」
我嘆口氣。
「我不會叫你連頭吃,不過至少魚肚子的部分你該吃掉吧。」
「哼,我才不要吃什麼肚子……」
「你這個外行……那裡才最好吃。」
我伸手去拿第二條魚,往肚子的部位咬了一口給他看。
「可是,肚子裡不就是內臟嗎……」
他的語調軟了下來。
「本來就是啊。」
「……妳剛才抓的蟲子就在那裡面……」
噗!
我忍不住把嘴裡的東西噴出來。這……這個……
「是這樣沒錯啦……」
「沒錯吧。」
「是沒錯……」
但不用在我吃東西的時候講出來吧!
在我口中和心中不斷嘀嘀咕咕的同時,我們兩人仍很爽快地把釣上來的魚都解決掉了。
--我得聲明,他吃得比我多。
「嗯,我還想再吃一點……」
「說得也是,再釣一些吧。」
我使個勁站起來,離開火堆,伸手去拿扔在一旁的釣竿──
手懸在一半停住。
因為我感覺到了……
「──哥布林。」

農曆年前,《Slayers!秀逗魔導士》就要上市囉。超多好康的,一定要去買啊~
創作者介紹

奇幻基地‧輕小說!

fflightnovel 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(39) 人氣()


留言列表 (39)

發表留言
  • tyer
  • 不知道是不是橫式書寫的問題,分行感覺好像很多,只講了一句就換了一行?
    話說上市時間還沒確定嗎? 博客來上面寫的是1/22,而且好像都沒有預購?
    在書展前上市降低了我去書展的意願阿~"~
  • 不想再說什麼的人
  • 樓上,不是你的問題。
    是這個根本就是原文小說的斷句方式。
    中文小說要弄到跟原文小說一樣的斷句方式嗎?
    那一定很怪的!一看就知道這是翻譯。
    另外還有一些句子的語氣強烈到不應該用句號,應該用驚嘆號才對。
  • 泥怪人
  • 如果覺得有什麼不順暢,個人覺得"……"這個符號使用機率太高,感覺語氣很多不確定跟不直接,雖然可能原作是這樣的形式,不過就中文文章來說,最好還是有明顯的斷句感。

    「……肚子好餓啊……」
    像前面……XXXXX……有點像是圖形表現,而不是正常文章的表現方式。
    像這樣的對話最好還是不要使用.@__@b

    這就是魔法:「光明術」。
    「嗯,北方……在這邊吧。」
    這兩邊的句號是否怪怪的?
    有的在「」裡面加上。
    有的又加在「」後面。
    這方面不太清楚但是,應該有個統一方式?

    PS.敝人不是唸中文系的,所以可能也有些見解不對請多指教。
  • 無言
  • 誠如前面兩位板友所說的,這樣的試閱稿實在不該是即將出版前應有的樣子!
    奇幻基地怎麼能容許日文斷句出現在正式出版物中呢!?這不是翻譯練習!是要賣錢的!
    難道審稿時都沒有發現到這麼嚴重的問題嗎?

    舉個例子

    中譯
    「沒關係,妳不用急著解釋,我不會再向妳問東問西了。」
    他的口氣好像是在對小孩說教……別這樣好嗎。

    原文
    「いいんだよ、慌てて言いつくろわなくっても。あれやこれやと尋ねたりはしないからね」
     子供をさとすように言う。……だめだ、こりゃ。

    ……だめだ、こりゃ。翻成「別這樣好嗎。」不是很奇怪嗎?
    翻成"真是有理說不清"不是比較符合語意嗎?

    另外還有「少開玩笑了。」,這句是在表達不滿,用句號不覺得很不合適嗎?應該要用驚嘆號吧?

    奇幻基地也不是第一次代理日文輕小說,品質只有這樣嗎?看到這麼多Slayers飯的留言,各位大人應該能了解大家有多麼期盼這套小說的中文版吧?拜託!品質請務必做好把關!
  • 不想再說什麼之二
  • 現在應該說什麼也來不及了吧?
    這時間應該送印了。

    不過真的……
    就算第一集拿到手也麻煩有問題就要提呀^^b

    雖然第二集應該會比第一集順暢許多,而且從第二集之後大致上來說應該就不會有這種情況,可是第一集的經驗可以提供做為下一集改善用。
    還是希望有意見就提比較好……
  • 泥怪人
  • 河流就在不遠處,順著道路的方向流過。或許應該說,這條路是沿著這條河修築的。
    這條河大得差不多可以游泳,河水清澈澄淨。河岸有一塊很大的沙地,正是坐著休息的好地方。

    =>
    老實說這短短沒幾句的敘述文,句號真是多的誇張,正常來講要到文章語氣結束才會用到句號,可以串成一個段落的敘述續最好也整理在一起,不要再分段。
    如果有想要換氣的但不同對比的內容也可善用分號。
    ";""、"可能這些段落用不到,但是符號的使用上真的會影響文章的表現與順暢度。


    =>
    河流在不遠處順著道路的方向流過,或許該說這條路是沿著這河修築的。這條河大得差不多可以游泳,河水清澈澄淨;河岸有一塊很大的沙地,正是坐著休息的好地方。

    因為太多地方怪怪了.....所以一直沒提出。
    但是編輯應該也要審稿一下吧!=D=!?
    (還是阿尼大本身就是編輯??冒犯之處請見諒。)
  • 阿尼
  • 謝謝大家的指教。

    阿尼從事出版業以來,多半是做翻譯書,有幸跟很多優秀的譯者合作過。
    他們都提到一個共同的問題:原文照譯,還是可以自行轉譯?

    奇幻基地做奇幻小說,一向以忠於原意為主,並希望盡量貼近作者的寫作風格。要求譯文順暢好讀。
    之前遇過某些很老牌的譯者,他們會自行揣摩作者的文字,然後轉化為中文,並非逐字逐句按照作者的原文翻譯。
    老實講,這也不能說完全錯誤,不過,也的確讓某些讀者很感冒……
    阿尼覺得,對於這點,沒有百分之百明確的標準啦。

    說真的,日文書常常遇到句子很短、斷行很多的問題。
    阿尼本身並不認為修改段落是正確的事,畢竟,有些作者就是以這樣的風格受到歡迎。
    例如夢枕貘老師,當年做他的「幻獸」系列時,真的很掙扎。
    最後還是尊重作者原有的風格。

    至於語句順暢,那的確是我們該注意的,我們會把大家的意見納入考量。

    感謝大家的意見。不過也請大家不要太激動。畢竟,目標都是為了讓書更好哇!
  • suifish
  • 哇~看一次,動畫的畫面就重複再腦海盤旋一次,真好玩~
    不過總覺得句號好多,哈~
    可能是因為句子都比較短吧~
    加油~
  • 看了試閱掉下巴!
  • 看過試閱之後…我的下巴快掉了!
    不是因為很好看。而是因為太驚訝!
    這翻譯,幾乎跟之前網路上流傳的版本相似度高達99.99%不是嗎?
    就是因為希望這次買到的小說,比以前在網路上隨處可抓的版本好。
    才會讓人想花錢的啊!!!
    這個真的是要出版的翻譯嗎?會讓人質疑奇幻基地的編審品質耶!

    斷句的是要尊重作者,但總不能已經轉化成中文了!
    還在用日文斷句的方法!
    如果要這樣斷,那對著字典,用『Dr. eye』看就好了。

    但這個斷句,就很明顯的告訴大家
    『這不是中文!這不是中文!這不是中文!這不是中文!』

    標點符號中「………」真的也太多了!
    多到讓人家會誤會,神坂老師的文學造詣不好的!

    真的要用這樣的翻譯品質,來賣錢嗎?
    這種感覺,就好像中國文學中的「紅樓夢」裡的林黛玉,個大胖子來演一樣!就是不對!

    今天已經十五號了!再說什麼或許也來不及了!
    但求求出版社。不要這樣子對待一部轟動十年的老作品吧!

    我真的很怕,神坂老師看了之後會生氣啊!
  • 泥怪人
  • 老實說我跟樓上的看法一樣,如果原封不動的將日文翻譯過來,還不如做中日對照本,但是我們不是想讀學日文的教材,如果全部翻譯的一模一樣,那只符合少數想看一模一樣的讀者吧?
    畢竟是要給普及大眾看的,不是日文學習者看的,希望中文化有中文化的意義。
  • 老飯的心聲
  • 這樣的翻譯品質,老飯或許還為單純的因為愛而買回家。
    不過吸引不了新的讀者的。
    出版社如果,想要用,老飯推薦新朋友來看的話。
    這樣的翻譯品質,身為老飯,也不敢拿出去的!
    請重視一下老飯的心聲吧。
  • rhr
  • 重點在於,應該送印了的話是沒辦法的。
    拜託大家,下次有問題時應該在看到試閱的時候就該提出來。
    至少那時候都還有時間可以做修正。

    出版社也是要賺錢的,他們也希望能做得更好。
    這是要兩方合作的東西。
    所以現在的建議就少掉些情感上的發言吧?
    回歸到問題面來討論,給出例子有個具體的建議,這樣我想才會越做越好不是嗎?
  • tyer
  • 延後出版時間我也無所謂,修改到大家滿意為止吧!
  • rhr
  • 不是那個問題,是在什麼工作排程都排出去的時候,怎麼有可能說改就改的?
    你要人家印好的書變成廢紙做免費肥料嗎?
  • may
  • 可能是我多事,不過各位如果想建議,
    可以用悄悄話嗎?
    不然有些正在考慮中的讀者,看到之後可能不想買了。
  • 夏沭
  • 唔,斷行部分倒是沒啥意見,
    但私心認為句子語順跟語氣能再改的通順些就好了。
  • 泥怪人
  • 本來是完全不想干涉,但是看到巴友反映說應該提點意見,才忍不住還是想把一些覺得不可思議的事情提出,不過說真的,不會有人看到這樣的討論串影響到購買慾望,購買的慾望應該是看了第一集後,才會決定買不買第二。

    而且用驚訝形容看到試閱的內容,其實還蠻符合我的心聲,但是也是因為期待過高吧?所以像我們這樣不中不上,不淺不深的讀者會覺得有期盼落差。
    所以只能說這是我比較個人的武斷見解,帶點情緒字眼很抱歉。

    總之大家都是希望書好,我也只是讀者,說真書本最後的結果的也是翻譯者的功勞跟苦勞。
  • rhr
  • 我覺得泥怪大人說的點其實我也都有些認同^^b
    還是真的該提意見,真的。
    不說,拿到書的後果就是在陰暗角落畫圈。
    說了,還有改善的空間。
    就算這集可能不行了,可是下集也能有所改善。

    另外,就情緒發言這點……
    會提的同好我想都會有點吧?
    不過既然是提『建議』,那我想以一個理性且好溝通的態度合理、友善的提出意見會是個很好的作法。

    以上。
  • 月穗
  • 我不懂日文,所以不想亂提意見^^"

    不過,阿尼大~~我有一個小小的想法。
    您要不要考慮架設一個SL書評專區專門供大家評論翻譯或提供其他想法?
    不光是第一集,今後陸續幾集大家還會有其他想法吧^^
    如果能有一個專區讓大家用力的發洩、開心的交換意見,或許原本不敢在這官網發言的人能安心地跟著開口,也能夠讓大家更盡情的交換想法。

    這樣也不會打亂這兒的宣傳文跟廣告文。
    不過,這樣可能要會多費功夫去管理一個討論專區了...這個小小的建議,還請阿尼大考慮一下^^bbb
  • may
  • 其實我的意思就是字面的意思,
    跟情緒化發言啥的無關…不過可能是我寫得太簡短,造成誤會真的很抱歉。

    購買欲方面,如果已經是fans的話,當然不會有影響,
    但是想想,要是這不是SLAYERS,而是一個第一次碰到的商品的話,
    一點進去介紹網頁,結果寫的都是批評那商品的話,
    實在很難想去買它吧?
    除非像「恋空」或「リアル鬼ごっこ」的日本亞馬遜網頁一樣,罵得好笑到想讓人看一下是不是真的有這麼好笑。
    特別是第一印象很重要,直接買來看的人有,但大部分都是在網上看人的評價來決定,
    而且既然是建議,用悄悄話可以給出版社的人看到,也不會讓出版社失了面子與讀者的信賴。這樣有什麼不好?
    難道讓其他讀者覺得「slayers卡通蠻好看的,不過『聽說』小說翻譯很爛」這樣會比較好嗎?

    我不太會寫文章,沒能傳達好自己的意思。請見諒。
  • XX
  • 其實我覺得還好,我覺得照原作品翻譯就可以了,如果真的很注重中文格式的大大們,建議可以買回去以後翻成文言文放在網上分享......通順方面感覺普普通通,沒到糟糕的地步啦。
  • 冷水澡
  • 唉~
    每個人都有自己的考量自己的著重點
    這種是怎麼調和都調和不完的
    無論如何
    就去支持這部作品不就好了嗎?
    難道真的要讓它只待在我們的回憶裡面就夠了嗎
    總之我小說每一本都買定了就對了!
  • 音泉
  • 先在這邊向奇幻基地說聲辛苦了。(鞠躬

    老實說能夠代理到這本,其實很多老飯都已經很高興(笑)
    (當然包括我在內XDD)

    因為沒有看過原著因此無法比較
    不過在文句通順部分,以一個客觀的角度來看
    其實是有待加強的

    由於是第一集,雖然有點擔心這樣無法吸引其他新飯的目光
    不過還是寄望品質能越做越好
    請阿尼大與奇幻基地的大家繼續加油。
  • 咩
  •   嗯...就一個老飯而言,等了這麼久的slayers中文版小說一定會支持的,因為那是我們喜歡了十幾年的作品,但是如果要把自己定位在一個剛接觸這部作品的新人來講...說真的,不是很吸引人。

      其實翻譯的語句滿通順的,標點斷句什麼的也覺得還ok,但就覺得少了一點感染力,一直認為slayers是部很有感染力的作品,就是因為這麼有感染力才會轟動十餘年,也才會這麼受大家歡迎,但在試閱的作品中卻覺得少了那份感染力。

      總之,不管好壞,我想我會一直支持這部作品,因為這是部我喜歡多年的作品,不過轟動的話就不能只靠我們這些老飯囉,加把勁,把第二集做得更好才能吸引新讀者囉!

      在此,感謝基地為我們爭取到代理權,也感謝譯者辛苦的翻譯。

      以上發言如有冒犯之處,請多原諒。
  • 冥妖
  • 維持日文版的段落或是改成流暢的中文,我覺得各有好處啦...這方面就沒什麼意見

    但是像標點,一些句號應該要適當的改成問號,還有像是破折號在試閱裡就看到兩種?應該統一比較好。
    >「原來是這樣啊--好吧,那我就跟妳一起到亞特拉斯市去吧。」
    >結果──

    最後是神坂大人精彩的擬音字,果然很難翻成中文......
    希望後面的擬音字,在中文許可的情形下可以盡量表達出他擬音的樣子...
  • 蚹蝂
  • 和朋友一起看完了試閱,我們的共通感想是:
    「只要把一些日式斷句修改掉,這篇譯文的句子就還算流暢通順,但不知為何就是少了份感染力。」
    雖然沒有看過原作,但早已耳聞神版老師小說最大的魅力,
    便是可以用簡單平實的句子營造出強大的感染力與氛圍,
    這篇譯文流暢通順有餘,卻沒辦法完整的表達出應有的氣勢與感染力。
    閱讀的時候只是平平淡淡的看過,不會有期待感,是比較可惜的一點。
    期望下一集會有更好的表現囉,譯者與奇幻基地的編輯們都辛苦了!
  • nightblood
  • 首先道一声辛苦了~~
    这样的突发事件并不会影响我的购书欲望~~
    但是意见还是有的.........
    虽然尊重作者是一方面的考量,但是不同的文字毕竟是存在文化差异的,完全的照搬和对字翻译很难讲应有的氛围效果体现出来的吧~~对于一个出版社而言,只是这样对字翻译就和高智能的翻译机无异了,大多数读者都希望能看到更精彩的文章吧~~
    所以个人觉得,适当的变通也是必要的,因为大家都是希望这些年的等待能够得到一个满意的成果......就试阅来看,日文的断句风格用中文体现的确是太奇怪了......
    还是希望各位大人可以越做越好~~^_^
  • asailo
  • 先感謝基地代理了slayers
    等了這麼久的中文版小說是一定會買的
    就試閱的部份提出一點點的感想
    我覺得文句好像有點平鋪直述
    看的時候營造不出那種氣氛的感覺
    我是支持翻譯忠於原作的人之一
    不過我想文詞上能多點潤飾的話會比較好
  • Lilita
  • 其實在下覺得還好~~
    其實斷句多一點...
    看的不會那樣累~~
    翻譯的算流暢~~
    在下也是支持忠於原作翻譯~~
    不過稍稍潤飾會比較好~~
    最後就是~~~
    何時上市阿???????
    快...快...快...快...快...
    等不及拉~~
  • 覺得你可以更好
  • 嗯…知道這種已經有被喜歡、有一定支持者的作品,背負的期待與壓力也相對的大
    就像哈利波特這種已經被大家期待的故事一樣,翻譯水準下降的話一定會罵得臭頭

    我不是魔導迷,被老fans推薦才打算來看看這部。
    聽說有出版社拿到版權,更是讓日文初學者的我可免受日文文盲之苦:
    再也不用聽某個fans一狂叫這部有多好看,而是可以自己體驗故事的精采和劇情的高潮起伏。

    可怎沒有覺得故事應該會很精采的感動?
    要不是fans狂推…我還真覺得目前試閱沒啥好看的。
    是故事內容的關係?(不是吧…有這麼人多推薦耶!)
    還是翻譯者文筆的關係?

    光從文字看來…
    嗯…連校槁都沒好好弄的樣子…
    語氣表達上有被淡掉的感覺。
    有些地方讀起來實在是--斷斷續續,就像幼兒說話是一句句的。

    老實說,
    個人因為日文不是很懂的關係,所以看日文漫畫、玩日文game時很容易這樣子一句句猜,
    然後自己在腦海裡補完人物行為、台詞、反應,好接續整個故事讓自己可以多少享受一下劇情。
    但翻譯書還有這情況出現,我想真的需要再加強一下。

    明白翻譯不是簡單事。
    除了日文好、中文好也是很重要的。
    中文好,才能注重中文的標點符號與本國文字習慣的使用。
    若翻得不比網路流傳的優秀,那書本的優勢只剩「可以拿在手上」的話…
    出版社的生存利基,一定會被日文好的網友愈擠愈小。
    久了…連日文文盲都難以掏出金錢支持授權書。
    也許勉強想去出租店借吧…不過這樣只靠出租書吃貨的利潤夠嗎?
    沒利潤的出版書斷頭不稀奇…。

    …譯者,不只是為了你自己能力的進步,更要為了台灣出版社與中文讀者的未來。
    加油。
  • 魚兒
  • 不好意思,因為自己沒看過原文,翻譯上也無從給予建議,就先跳過。
    若是單從文章的角度來看,似乎過於平鋪直述,看起來有點死板,翻譯正確和文辭優美應該也可以不衝突吧?
    句子和句子之前似乎太過跳躍式了,有些還要多想幾秒才知道文章要表達什麼,讓人有閱讀不順暢的感覺,如果譯者或校潤的人可以自己念念看,多順幾次稿、多一些幫助句子連結的詞句會比較好。
    還有如同樓上幾位前輩的建議,標點符號的運用也要注意一下,有些中式標點的用法不太正確啊……

    以上是我的一點點小建議。
    雖然距離第一集上市只剩幾天,要改第一集應該來不及了吧?不過希望這一些建議可以讓之後幾集更好囉^^
  • HAMARIA
  • 看完上面各位前輩的發言,我對原文到底是怎樣產生了濃厚的興趣。
    到底是譯者翻得不好呢?還是原文不好表現?
    還是說,譯者怎麼翻都很容易被嫌?
    於是找了幾個懂日文的朋友,共同試譯了開頭一小部分。

    原文:

    あたしは追われていた。
    ……いや、だからどーしたといわれると、とても困るんですけど……
    確かにこんなことは、世間様一般でもさして珍しいことではないわけだし、あたしにしてみればそれこそ日常茶飯事である。
    しかしそこはそれ、話には筋道とか盛り上がりとかゆーものがあるのだから、ま、仕方がないとでも思っていただきたい。
    それはまーとにかく、追手は間近にまで迫ってきているはずだった。
    野盗たちである。

    試閱:

    有人正在追趕我。
    ……啊,要是你說「那又怎樣」,我可就傷腦筋了。不過……的確,這在天底下不算什麼新鮮事。尤其對我來說,根本就是家常便飯。
    只是呢,說故事總得講究布局和高潮,所以我不得不從小事講起。希望你能體諒,我是不得已的。
    先不管這個,追兵們應該快要追上來了。
    他們是盜賊。

    試譯:

    我正在被人追著跑。
    呃,如果你問我為什麼,我也不知道怎麼回答你……
    這種事,在這世界上確實也不能說是少見,對我來說更可以說是家常便飯。
    不過呢,這要是要說起來話可就長了,所以,就希望就把我被人追這件事,想做是一件無可奈何的事吧!
    而且啊,總之,對方應該也已經快要追上來了。
    他們是強盜。

    是的,如同上面所示,
    才第四句就『錯很大』。

    這時候我就想請問了,才第四句就出這麼大的錯誤,而且是整段譯錯,當初過稿時到底有沒有經過審稿?
    老飯要求的不多,僅僅只是要求把品質顧好。
    如果是品質不好,連出書最基本最基本的正確和通順都做不到的話,就算是給老飯來翻譯又有什麼用?
    基地要不要請專業的譯者再對照過譯文和原文一遍?

    誠如前面的幾位前輩所言,品質再繼續這樣下去,連老飯都無法將中文版推給朋友!
    老飯不是拿來為不好的中文版做背書用的免死金牌好嗎?

    這幾天大家已經反應得那麼大了,只是誠心誠意的希望出版社能重視中文版的品質。
    第一集大概已經不行了,但是我希望不要對這方面苟且。
    我寧願不要任何的贈品,不要原作者的簽名,也不需要什麼附加的東西。
    我只希望出版社能將作品的魅力原原本本的表現出來。

    請基地加強品質的控管。
    請基地的各位把這譯文拿回去給其他沒看過這作品的朋友看,聽聽他們的說詞。
    大家會提出來問題絕不是無地放矢。
    然後去試著看看看其他的輕小說翻譯,再請自問:這份,真的是要正式出版的稿子嗎?
  • lambda(譯者)
  • 大家好,我是譯者。

    很抱歉我的翻譯沒有滿足大家的期待。大家所提的有些確實是我比較疏忽的問題(例如標點),這些我會在日後盡量改進。另外有關語氣流暢度的問題,我只能說我已經盡力了......我會盡量想辦法提升功力,希望以後能翻出更流暢的譯文。

    至於斷句和分段,我個人比較傾向在不影響中文理解的範圍內盡量依照原文,因為一大段的文字和零碎的段落,帶來的閱讀節奏其實是不一樣的,而快速的分段正是SLAYERS這部作品的重要特色。如果我是讀者,我想我比較希望看到保留原作行文特點的譯文,而不是譯者自行重組段落的結果。

    希望大家可以盡量多提供有關翻譯的意見,我很喜歡和別人分享有關翻譯的想法 ^^

    另外我想回覆一下第32則發言的網友:

    我覺得你的第一句「我正被人追著跑」確實翻得比我好,很遺憾我沒有在截稿期限之前想出來。不過,我不同意您對第四句的解讀。

    首先,第二句的「だからどーした」並不是詢問「為什麼」的意思,而是「那又怎樣」、「那關我什麼事」,表示說話的人對此漠不關心。也就是說,莉娜已經預見讀者可能覺得她被人追根本不是什麼大事。

    在第三句中,她同意了這種看法,這的確不是大事,對她來說更加不是。那她又為何要拿這個當作開場白呢?

    答案就是第四句「話には筋道とか盛り上がりとかゆーものがある」,說起故事總得要循序漸進,一步步進入高潮,總不能一開頭就是轟轟烈烈的大場面。要把這句話解釋為「這要是要說起來話可就長了」,似乎有點牽強。

    也因此,第四句後半句中所說的「這也是無可奈何的事」,應該是「用這麼件無關緊要的事作為開頭,也是無可奈何的事」,而不是您說的「把我被人追這件事,想做是一件無可奈何的事」。竊以為這並不是原文中開頭四句描述的邏輯關係。

    這樣解釋您可以接受嗎?
  • SAKURA
  • 我是32樓的試譯文是譯者。
    很抱歉,當初在試譯的時候,有點草率,沒有存細看就丟出譯文給朋友。
    引起這麼大的風波,真是不好意思。
    仔細看了原譯者的回文之後,發現原譯者的解釋是正確的。
    我翻的部份太過草率了,再重譯如下:

    我正在被人追著跑。
    呃,如果你說那又怎麼樣,我也覺得很傷腦筋…
    因為這種事,在這世界上確實也不算少見,對我來說更可以說是家常便飯。
    可是,故事總有個循序漸進跟高潮起伏,所以從我被人追這件事開始說起,也是無可奈何的事情。
    而且啊,總之,對方應該也已經快要追上來了。
    他們是強盜。

    以上。
    我並不是SL的迷,是因為朋友的關係才譯了一段,發現真的不太好譯,也覺得譯者大大辛苦了,可是,我覺得譯者大大有一點很吃虧,就是明明是有理解日文的原意,可是譯出來的譯文,卻讓人有譯錯的錯覺。
    例如:希望你能體諒,我是不得已的。
    原文是:ま、仕方がないとでも思っていただきたい。
    譯文感覺和原文相差很多,在經過譯者大大的解釋之後,是可以理解譯者為什麼這麼翻,可是如果沒有經過解釋,就會覺得很奇怪。
    我想所謂的翻譯,應該是把日文簡單明瞭且符合原文意境的轉換成中文,如果需要經過解釋才能讓人理解、感受原文的意思,那似乎有點可惜了。
    在呈現原文恴境方面,還請譯者大大多加油囉,辛苦了。
  • Rodge
  • 秀逗魔法士!?Free Well!?

    希望不要讓我繼續瞎下去了....請見網址。
  • 啊!!!!!!!!啊!!!!!!!!!!!
    我.................好想死.................

    怎麼會這樣(大哭)
    我們是瞎了嗎Q____________Q
    真是對不起(一鞠躬)一定改進啊~~

    fflightnovel 於 2009/01/21 22:25 回覆

  • asailo
  • 建議可以公告或開一篇修正啟事
    那個"秀逗魔法士"和"Free Well"看了真有點傻眼....
    另外給譯者
    套句上面第31篇的話
    翻譯正確和文辭優美應該也可以不衝突吧
    希望譯者在文筆上能多加精進
    雖然說不管如何是一定會整部追完的
    這樣的第一集我實在拿不出去釣人
    如果第二集以後能更吸引人的話就可以推更多人入坑了
  • suifish
  • 嗚~拿到實體的書真是太高興啦!!
    期盼已久的實體書,有濃濃的書香氣息><
    雖然沒有舊版封面有點小可惜~
    但是可以拜讀真實的麗娜真的好開心^^
    加緊啃食中~~
  • suifish
  • 莉娜大人對不起..我竟把您的大名打錯了T.T...
    請原諒我!!
    不知道可不可以改掉回應的錯字,這篇就可以刪掉了.......
    以後張貼會小心的.
  • 悄悄話
找更多相關文章與討論