米卡在進出版社工作之前是個不學無術的傢伙(同事曰:妳終於自己承認了……),面試時是靠看過《哈利波特》及「吸血鬼獵人D」的卡通、菊地老師的「魔界學園」、「退魔針」,以此證明確實喜歡奇幻而通過的。我從沒聽過北歐神話,更沒想到會有天天與它牽扯不清的一天。
因此,當進出版社編第一本書《幻獸龍事典》時,出現了不少北歐怪物?怪蛇?怪龍?我查譯名查得滿頭大汗,看到那些故事時還奇怪為什麼會有這麼摸不著頭緒的神話呢。
時隔多年……也沒那麼久啦,在做《廢棄公主》時,意外地發現一籮筐北歐神話的典故。
幻城(Uragard)——是北歐神話巨人族的要塞,由洛基統治。
神槍(Gungnir)——北歐神話主神奧丁的武器。
炎杖(Latatein)——北歐神話洛基的魔法之劍。
炎陣(Muspelheim)——穆斯培海姆,北歐神話的南方火焰之國。
武雷神(Thor)——北歐神話的雷神索爾。
雷槌(Mjolnir)——北歐神話索爾的武器。
發現時真是特感動的,心中有種「啊,原來我們家出的《幻獸龍事典》《惡魔事典》《西洋神名事典》是要這樣用的呀~~」
而最近,看了卡通「魔偵探洛基」後,更是樂得不得了!
啊,那個小朋友洛基是住在「幻城」?洛基每次召喚出的那把酷劍,就是「炎杖」。那個鳴神拿的木刀,在廢棄公主裡叫做「雷槌」!闇野先生在《幻獸龍事典》裡,列名為「世界樹長龍」……
日本人為什麼這麼喜歡北歐神話呢?為什麼這麼會用北歐神話呢?好羨慕~~
看日本人將北歐神話變形,就有種看漫畫「一騎當千」時的感動(那超性感嬌憨的劉備呀~~超美超帥的關羽雲長~~)
好吧,不看動漫的人請勿進入此篇週記。(謎之聲:這時說已經太遲了……)
日本人超會包裝典故的,讚!要是我要拿博士學位的話,我就要研究日本動漫畫裡的北歐神話!(謎之聲:想得美,妳連大學都勉勉強強低空飛過……)

唔~~_φ( ̄ー ̄ )←抄筆記中 我覺得這跟日本人愛看書很有關係,因為「豆知識」豐富,寫出來的小說自然更有深度。 電視機前面的小朋友,要多看書喲 ( ̄。 ̄)σ 話說回來,我也在其他部落格上看到有讀者特別提到第一集的注釋。 http://blog.webs-tv.net/tinge/article/1158569 其實,日文原版並沒有附英文跟注釋,一方面是日本人習慣閱讀假名,也或許是他們對北歐神話的接受度比我們高吧?! 中文版則多虧米卡大幫大家查個水落石出,讓我們看書時多了點親切感。 P.S.北歐神話博士,嗯……聽起來滿飄逸的,讓米腸想起自己的同學,碩士論文是寫日本的少女漫畫,其中有一節叫〈大眼睛現象〉,真是經典!
TO米腸包大腸 妳這死性不改的小孩,果然才交完稿就到處玩, 不要忘了,還有廢棄3呀!!再敢給我上演一次遲交試試看!! P.S都忘了問,妳的碩士論文是研究什麼的啊??
打、打小孩關起門在家裡打嘛,醬給街坊鄰居看到多羞人.・゜゜・(/。\)・゜゜・. 敝人的論文跟奇幻一點關係都沒有⇒日本高中的華語教育 唉~~說到這個,想想去年寫論文時正好在翻廢棄公主一二三 一年之後……嗚嗚嗚……我沒用!我沒用!..・ヾ(。><)別打了…我這就去加班
我以後一定會記得關門再打的,嗯嗯! 另外,「日本高中的華語教育」.... 好嚴肅的題目~~一點都不像妳~~
奇幻本來就是歐洲的產物@@
To大人物 你說得對, 其實是非常簡單的道理, 但米卡真的完全忘了,哈哈哈^O^ -----